Posts about german

Me, auf Deutsch

It’s a hoot to see yourself translated and subtitled. Here‘s the Elektrischer Reporter’s new video of me when I was in Munich for DLD. Below, that’s me saying, do what you do best and link to the rest.

elekrep.png

This was another subtitled interview with Die Zeit a few days ago.

My book has been sold in Germany and so there, too, I’ll be translated. I’m actually a bit ashamed of all the years of high-school and college German I took leading to naught. I didn’t dare try to do any of this auf Deutsch myself.

Blather auf Deutsch

Die Zeit came to interview me at CUNY and here’s the video — subtitled. In it, I mention discovering the early German blog Der Schockwellenreiter and he noticed that in turn with a classic of Denglisch: “Jeff »BuzzMachine« Jarvis hat den Schockwellenreiter genamedropped.” The past perfect of verb namedroppen. Ich namedroppe. Du namedropst. Wir namedroppen.

Another overdue recommendation: Filme und So

Here’s another overdue recommendation: One of my favorite podcasts from two of my favorite podcasters — Filme und So (translation: movies and stuff) — is now in video, as I hoped it would be. Fans of Annik Rubins and her most charming voice from her other podcast, Schlaflos in München, can now see her award-winning dimpled smile. Cohost Timo Hetzel has produced a simple and shorter versin of the audio podcast and I like the added connection it gives us with both of them. They know how to podcast well by being informative and casual but still professional and just slick enough. OK, so most of you won’t be able to understand a word (and I can’t understand every word) but I use them as a model for what podcasts and vlogs can be.

: I also just saw that Annik Rubins has a podcasting book from O’Reilly (auf Deutsch).

: And more: Annik held a contest to come up with a podcasting logo. I like it.

Ach, so

Google blacklists the German BMW site. And the German Rocketboom protests.

Das Volk

In the Sunday Frankfurter Allgemeine Zeitung, Stefan Niggemeier writes about interactivity in American and German media, jumping off from the Washington Post comment kerfuffle. It’s amusing to see the Post’s Deborah Howell called an “ombudsfrau.” Heiko Hebig, in turn, jumps off this (in English) to write about actionable content.